viernes, 15 de marzo de 2013

                                  Cayo Valerio Catulo                                  POEMAS A LESBIA    Poema I  Texto original:

Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas
iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis
doctis, Iuppiter, et laboriosis.
Quare habe tibi quidquid hoc libelli
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo


Traducción:

¿A quién dedicaré este nuevo y elegante libro
papiros pulidos con piedra pómez siguiendo el modo seco?
A ti, Cornelio, por opinar
que mis naderías valían algo.
Tú, que te atreviste como el único de los italianos
a revelar las abstractas épocas en tres crónicas
sabias, por Júpiter, y laboriosamente escritas.
Por esta razón toma este folleto
tal como él es, y que, ¡Oh Virgen Señora!
acaso pueda permanecer más allá de la centuria.


Poema II

 Texto original:

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare adpetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid libet iocari
(et solaciolum sui doloris,
credo, ut tum gravis adquiescat ardor),
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
… Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam solvit diu ligatam.


Traducción:

Gorrión, delicias de mi niña
con quien jugaba, y mientras sostenía en su pecho
daba a picotear la yema de los dedos
que sueles provocar para que la muerda duramente
ardiendo de deseos por mí
como un juego de amor apreciado que desconozco
(y que creo logra algún alivio para su dolor
y aquieta entonces su juego apasionado)
Desearía jugar contigo como lo hace ella
para aliviar el dolor de mi tortuoso deseo.

..Esto era tan agradable a mí como para la niña
que volaba de pie a la manzana dorada
y desató su cinta largo tiempo atada.


 Poema V

Texto original:


Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum,
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Traducción:

Vivamos, mi Lesbia, y amémonos
y deja que los rumores de los viejos más severos
¡nos importen todos un comino!
Los soles pueden caerse y subir:
Cuando esta breve luz haya muerto para nosotros,
dormiremos en la noche interminable.
Dame mil besos, y otros cien,
después otro mil, y otra vez cien,
y todavía otros mil más, y otros cien.
Entonces, cuando nos hayamos dado muchos miles,
los mezclaremos todos para no conocerlos,
y que ninguna insidia pueda notar
estos besos que nos damos.

  
Poema VII

Texto original:


Quaeris quot mihi basiationes
tuae Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
laserpiciferis iacet Cyrenis,
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores,
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.


Traducción:


Me preguntas cuántos besos tuyos,
Lesbia, serían suficientes para colmarme.
Un número tan grande como las arenas de Libia
donde crece el asa dulce de Cirene
entre el oráculo del ardiente Júpiter
y el sagrado sepulcro del legendario Bato ;
o como las múltiples estrellas que en el silencio de la noche
miran los amores furtivos de los hombres.

Mas tantos besos te besan
que podrían ser suficientes y más para tu loco amor, Catulo
tantos que los ojos de los entrometidos no podrían contar
o embrujar con sus malditas lenguas.


Poema LI

Texto original:


Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.


Traducción:

Ese hombre me parece semejante a un dios, 
o si es lícito, más que un dios. 
que sentándose al frente tuyo, te
observa y te oye
reír dulcemente,  algo que me roba
todos los sentidos: porque en cuanto te miro,
Lesbia, no me queda nada en la voz.
la lengua se entorpece, un fuego fino
corre bajo mis miembros, los oídos se cierran
con un sonido íntimo, y mis dos ojos
se hunden en la oscuridad. 

El ocio, Catulo, es tu problema;
el ocio que te deleita y te mueve a la pasión;
el ocio que ha sido ahora y siempre
ruina de reyes y  ciudades.




Comentario del poema VII:


Me parece un poema muy bonito, ya que en el demuestra que realmente está enamorado de ella.

No hay comentarios:

Publicar un comentario